32088. Proszę o przetłumaczenie

Часть форум для общения на русском и для оказания помощи пользователям русско-языка

Proszę o przetłumaczenie

Postprzez puzi76 » 16.07.2017

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia pra pra babci.
Załączniki
pra babci wiesi.jpg
(190.38 KiB) Nie pobierane
puzi76
Aktywny
Aktywny

Odp: Proszę o przetłumaczenie

Postprzez megi56 » 30.07.2017

Kuszyna 284
Działo się w Osjakowie dnia 22.11.1891 r. o 12.00 pojawił się osobiście Józef Płóciennik rolnik z Kruszyny 48 lat i w obecności Andrzeja Sekiety 50 lat i Józefa Chabrysiaka 52 lata okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Kuszynie dnia 20.11.br. o 6.00 z jego ślubnej małżonki Ewy z d. Iżykowska 27 lat. Dziecku dano na chrzcie imię Marianna. Chrzestnymi byli Antoni Pawlak i Jadwiga Drutowska. Akt ten odczytano i jako, że stawający i świadkowie byli niepiśmienni - ja go tylko podpisałem.

pozdrawiam
Małgorzata :)
Avatar użytkownika
megi56
Aktywny Animator
Aktywny Animator

Re: Proszę o przetłumaczenie

Postprzez puzi76 » 26.08.2017

Baaardzo dziękuję!!!
puzi76
Aktywny
Aktywny

Odp: Proszę o przetłumaczenie

Postprzez puzi76 » 05.10.2017

Idąc tym tropem dotarłem do aktu ślubu. I tutaj znów mam prośbę o przetłumaczenie.
Dziękuję
Pozdrawiam
Arek Otręba
Załączniki
Do netu 2.jpg
(229.06 KiB) Nie pobierane
puzi76
Aktywny
Aktywny

Odp: Proszę o przetłumaczenie

Postprzez megi56 » 08.10.2017

Dombrówki lub Dąbrówki (?) Działo się w Osjakowie14.11/26.11.1879
W obecności świadków Andrzeja Sekiety 45 l. i Kazimierza Borczyka 60 l., rolników zamieszkałych w Kruszynie zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Płóciennikiem, rolnikiem, wdowcem po Eleonorze Płóciennik zmarłej we wsi Kruszyna 27.06/9.07. b.r., urodzonym w Kruszynie, synem zmarłego Dominika i żyjącej Marianny zd Borczyk, zamieszkałym przy rodzinie w Kruszynie, 36 l
z Ewą Jerzykowską, panną, ur. w Burzeninie, córką Jana i zmarłej Marianny zd Pietrowska, zamieszkałą przy ojcu, rolniku w Dombrówkach (nie zidentyfikowałam tej miejscowości - może już nie istnieje), 21 (?) l
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi. Nie zawarto umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Józef Górski proboszcz tutejszej parafii. Akt przeczytano i z powodu niepiśmienności tylko ja go podpisałem. Podpis księdza


M. ;)
Avatar użytkownika
megi56
Aktywny Animator
Aktywny Animator

Re: Proszę o przetłumaczenie

Postprzez puzi76 » 08.10.2017

Bardzo dziękuję.
Zastanawiam się tylko nad wiekiem Ewy Iżykowskiej w momencie ślubu (Pytajnik przy dacie 21 l). Porównując Akt urodzenia ich córki Marianny (prababci mojej żony) z samego początku wątku wychodzi, że w momencie ślubu miała 15 lat.
puzi76
Aktywny
Aktywny

Odp: Proszę o przetłumaczenie

Postprzez puzi76 » 08.10.2017

Jednak miała 21 lat. Znalazłem jej akt urodzenia w Burzeninie.
Baaardzo dziękuję
Załączniki
Ewa Jerzykowska net.jpg
(113.35 KiB) Nie pobierane
puzi76
Aktywny
Aktywny

Odp: Proszę o przetłumaczenie

Postprzez puzi76 » 08.10.2017

Jednak miała 21 lat. Znalazłem jej akt urodzenia w Burzeninie.
Baaardzo dziękuję
puzi76
Aktywny
Aktywny

Odp: Proszę o przetłumaczenie

Postprzez megi56 » 09.10.2017

Rzeczywiście w obu aktach jest spora różnica wieku.
W akcie ur. dziecka tak jakby ur. się w 1864 r. a w akcie ślubu w 1858 r.

No cóż wiek, był podawany niedokładnie - ważne, że znalazł się jej akt ur.

M.
Avatar użytkownika
megi56
Aktywny Animator
Aktywny Animator

Odp: Proszę o przetłumaczenie

Postprzez puzi76 » 10.10.2017

Podążając tym tropem znalazłem akt otwierający mi drogę do nowej gałęzi, której nie umiałem odnależć. Proszę o tłumaczenie.
Pozdrawiam
Arek
Załączniki
11.jpg
(248.8 KiB) Nie pobierane
puzi76
Aktywny
Aktywny

Następna strona

Powrót do Русский язык