Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

FRANCUSKI, WŁOSKI - mogę cos przetlumaczyć

26.11.2010 11:18
Mieszkam i pracuje we Francji od ponad 20 lat: jeśli ktoś potrzebuje tłumaczenia zwykłego franc-pol-franc (podobnie z językiem włoskim), to chętnie wykonam, gratis oczywiście i o ile tekst jest czytelny. Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne, to polecam szybką agencje: http://www.e-tlumacze.eu

Odpowiedzi (7)

6.03.2012 14:31
Witam - czy w ramach pomocy gratisowej dla Herbarza mógłbym prosić o następujące zwroty? - Te zwroty będą służyły do automatycznego tłumaczenia stron - oczywiście w sposób bardzo prosty, ale zawsze jakoś pomagający. (Nawiasy to tylko wyjaśnienie - nie trzeba tłumaczyć)

genealogia
Informacje
Grupy rodzinne
Drzewa genealogiczne
nieustalonego herbu
zm. (zmarł)
chrz. (chrzest)
poch. (pochowany)
mieszka
ojciec
matka
ok. (około)
h. (herbu - odnosi się do herbu szlacheckiego, np. Baczyński h. Sas)
zmarł w
zmarł młodo
zmarła młodo
rozstrzelany
rozstrzelana
zamordowany
zamordowana
czyli
przed ślubem
rozwiedziony
rozw. (rozwiedziony)
przed (w odniesieniu do daty)
bpt. (bezpotomny)
bzż (bezżenny)
prawd. (prawdopodobnie)
w niemowlęctwie
zginął
bezpotomny
własność:
własn. (własność)
właściciel: (jakiejś własności ziemskiej)
właść: (j.w.)
dzieciństwie (np. zmarł w dzieciństwie)
ur.
zdjęcie
nota biograficzna
nota osobowa
nagrobek
ziemianin
pisarz
podkomorzy
starosta
dworzanin
hetman
17.01.2014 23:10
Witam Panie Marcinie

Myślę, że poniższa prośba jest nadal aktualna - dopiero teraz zauważyłam

Genealogia – la généalogie
Informacje – les informations
Grupy rodzinne – les groupes familiaux/ les groupes de famille
Drzewa genealogiczne – les arbres généalogiques
Nieustalonego herbu – (de) blason inconnu/ (d’)armoiries inconnues ( użycie przyimka lub jego brak zależy od kontekstu, którego nie znam)
Zm. – décédé (zmarł), décédée (zmarła)
Chrz. – le baptême
Poch. (pochowany, -a) – enseveli(e), enterré(e), (dodatkowe e w nawiasie dla r. żeńskiego)
Mieszka – domicilié(e)
Ojciec – le père
Matka – la mère
Ok. – vers, environ
h. / herbu – (le/de) blason, (les/d’) armoiries
zmarł/a w – décédé(e) en/à ( + nazwa miejsca), le (+ data), en (+miesiąc lub rok)
zmarł/a młodo – mort/morte jeune, défunt/défunt jeune
rozstrzelany/a – fusillé(e), exécuté(e)
zamordowany/a – assassiné(e), tué(e),
czyli – donc, alors, c’est-à-dire, ou, autrement dit, ou bien , etc…(do wyboru w zależności od kontekstu)
przed ślubem- avant le mariage
rozwiedziony/a – divorcé(e)
przed (w odniesieniu do dat) – avant
btp. (bezpotomny) – sans enfants, sans progéniture, sans déscendence, sans postérité (do wyboru , do koloru)
bezżenny – célibataire
prawd. (prawdopodobnie) – probablement, sans doute, vraisemblablement,
w niemowlęctwie – dans la première période, dans la première enfance
zginął – il est mort, il est tombé,
bezpotomny – jak wyżej
własność – la propriété, le domaine, la possession
właściciel: (posiadłości ziemskiej) – le propriétaire foncier (terrien)
właściciel – le propriétaire
dzieciństwie (zmarł w dzieciństwie) mort/défunt enfant
ur. /a – né(e)
zdjęcie – la photo, la photographie
nota biograficzna – la note biographique
nota osobowa – la note personnelle
nagrobek – le tombeau, la pierre tombale, / le monument funéraire-pomnik nagrobny
ziemianin – le propriétaire foncier, le proprétaire terrien, le terrien
pisarz – un écrivain
podkomorzy – le chambellan
starosta – le staroste (termin historyczny) , współcześnie raczej: le chef de district
dworzanin – le courtisan
hetman – l’hetman (nazwa historyczna), le commandant en chef de l’armée polonaise (cosaque)- przywódca armii polskiej lub kozackiej
22.01.2014 23:27
dziękuję bardzo - będziemy próbowali zrobić z tego półautomat do tłumaczenia stron - zobaczymy jak wyjdzie.
Pozdrawiam
22.01.2014 23:34
Musi się udać! Trzymam kciuki
24.01.2014 19:23
No to próbujemy
Proszę zobaczyć jak to wyszło - tłumaczenie "nad-sekwańskie" jest dostępne na stronie http://www.genealogia.okiem.pl/zwierzchowski.htm
24.01.2014 20:04
Panie Marcinie - Ogólnie dobrze.
Potem się dokładnie przyjrzę, trochę jestem zajęta
15.04.2016 13:24
Witam,
Moja rodzina przez jakiś czas mieszkała we Francji - emigracja przedwojenna. Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie lub napisanie jak brzmiałoby po francuski nazwisko Ciszewski i Kuliberda.

Dziękuję
Piotr