Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Prośba o tłumaczenie aktu [Przetłumaczony]

26.12.2014 11:09
Witam.
Mam wielką prośbę o odczytanie aktu urodzenia mojego dziadka Antoniego Golińskiego
https://www.dropbox.com/s/dc5pqd8s2gtyvrl/Antoni%20Goli%C5%84ski.pdf?dl=0

Serdecznie dziękuję.
Robert Goliński

Odpowiedzi (2)

28.12.2014 21:10

[rodzice: Bolesław Goliński i Józefa zd. Mieczkowska]

15 Kolno [ur. 20 marca 1915 r.]
Na marginesie zapis: Antoni Goliński zawarł związek małżeński z Haliną Rogińską, panną, w kościele […] Kolno dnia 29 stycznia 1946 roku
Działo się w mieście Kolnie ósmego/dwudziestego pierwszego marca tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Bolesław Goliński, rolnik mieszkający w mieście Kolnie trzydzieści trzy lata mający, w obecności Jana Odachowskiego, czterdzieści lat, i Feliksa Kulągowskiego pięćdziesiąt cztery lata mającego, obydwu rolników mieszkających w mieście Kolnie, i okazał nam dziecię płci męskiej, oznajmiając, że ono urodziło się w mieście Kolnie dnia wczorajszego o godzinie siódmej wieczorem z prawowitej jego żony Józefy z domu Mieczkowskiej dwadzieścia cztery lata mającej. Dziecięciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego dnia dzisiejsz ego przez księdza Jastrzębskiego dano imię Antoni a chrzestnymi jego byli Stanisław Wyczęski i Zofia Rogińska. Akt ten oznajmującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Podpis urzędnika stanu cywilnego, ks. – nazwisko nieczytelne
28.12.2014 23:12
Dziękuję, dziękuję, dziękuję i jeszcze raz dziękuję
Robert