Portal w trakcie przebudowywania.
Niektóre funkcje są tymczasowo wyłączone, inne mogą nie działać poprawnie.

Trzy słowa po rosyjsku

13.01.2016 08:52
http://szukajwarchiwach.pl/54/779/0/6.1 ... fAQGKBAT0w

Akt nr 8

Uprzejmie proszę o korektę błędów. To jedno z moich pierwszych tłumaczeń z rosyjskiego. Mogą być w nim "kwiatki". W żaden sposób nie potrafię odczytać kilku słów

Oto próba tłumaczenia:

Zaryń.
Działo się w Lubotyniu drugiego/14 marca 1872 roku. Stawił się Andrzej [?] Mu....[?], mający 50 lat i Jakub Lewandowski, mający lat 28 (...) [?] mieszkających w Zaryniu i oświadczyli nam że wczorajszego dnia o godzinie dziewiątej wieczorem umarł Andrzej Słowiński/Sławiński, lat 63, wdowiec, syn Piotra i Marianny Słowińskich już nie żyjących, urodzony w mieście Kleczewie w ...[?]
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja, akt ten stawającym przeczytany, przez nas tylko z powodu ich niepiśmienności, podpisany został.

[nazwisko księdza]


Tekst moim zdaniem niepewny zaznaczony wytłuszczeniem. Tłumaczenie miejscowości pewne w 100%.

Będę wdzięczny za pomoc i ja i mój imiennik, który sprawę zapodał. <dyg> <dyg> <dyg>

Odpowiedzi (24)

Strona z 2 Następna >
13.01.2016 09:27
Zaryń.
Działo się w Lubotyniu drugiego/14 marca 1872 roku. Stawili się osobiście Andrzej Musiał mający 50 lat i Jakub Lewandowski, mający lat 28 , stali mieszkańcy mieszkający w Zaryniu i oświadczyli nam że wczorajszego dnia o godzinie dziewiątej wieczorem umarł Andrzej Słowiński, lat 63, wdowiec, syn Piotra i Marianny Słowińskich już nie żyjących, urodzony w mieście Kleczewie, również w parafii.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja, akt ten stawającym przeczytany, przez nas tylko z powodu ich niepiśmienności, podpisany został.

(.) ks. W. Konicki, proboszcz
13.01.2016 11:21
Pani Mariolo. Ślicznie dziękuję za szybką odpowiedź. Zwyczajem "bratniego" forum, gdzie również próbuję niekiedy coś tam tłumaczyć, będę niezmiernie wdzięczny za podrzutki taki trudniejszych fraz również po rosyjsku choćby łacińską czcionką. Pani bardzo częsta pomoc i wzory - bo nie ukrywam, że z nich korzystałem - Pani tłumaczeń stanowią dla jednych tylko źródło informacji dla innych (w tym dla mnie) również cenne źródło do nauki.

Ze Zbyszkiem, moim stryjecznym przez pradziadka bratem mamy sporo takich kłopotliwych aktów. Niby wszystko rozumiemy ale pojedyncze słowa rodzą niepokój: a nóż da się coś z tych brakujących fragmentów jeszcze "wycisnąć".

Jeszcze raz dziękuję pięknie.
13.01.2016 11:32
Panie Zbyszku - zawsze, kiedy tylko mam czas służę pomocą innym. Staram się nie poprawiać błędów w tłumaczeniach innych osób. Czasami "wtrącę się," kiedy widzę źle odczytane nazwisko itp. Do Waszych zapisów także zaglądam. Dla mnie to również źródło informacji o nowych "znaleziskach" linkowych. Ja sama mam swoje korzenie na kresach - okolice Nieświeża.
Życzę miłego dnia i powodzenia w poszukiwaniach
p.s. wyraz дъевица - to po polsku "panna"
13.01.2016 11:40
<dyg>
15.01.2016 23:10
Dziękuję bardzo Pani za pomoc bo to dla mnie było to tłumaczenie .No i jak to u nas mówią daj kurze grzęde to ona jeszcze wyżej wende .Może Pani albo może ktoś inny z tego forum da radę przetłumaczyć akt ślubu https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query jak się otworzy spis treści dla księgi z lewej strony ( 26 skan) akt nr 7 dotyczy ślubu Tomasza Wysockiego
15.01.2016 23:46
Jutro postaram się otworzysz ze strony kujawsko-pomorskiej. Też tam szukam, to wiem gdzie jest.

Na razie tylko tyle - mało czytelne jest

7 Borek - 13/25 października 1886 r. Ślub w Orle
Tomasz Wysocki, kawaler 23 lata, syn Pawła i Marianny zd. Pawińskiej małżonków Wysockich, ur. w Józefowie
16.01.2016 09:44
nr 7 Borek

Działo się w osadzie Orle trzynastego/dwudziestego piątego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Franciszka Filipiaka czterdziestosześcioletniego i Pawła Ziółkowskiego czterdzieści lat mającego, rolników z Głuszynka [Głuszynek], w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Tomaszem Wysockim, kawalerem dwadzieścia trzy lata mającym, synem Pawła i Marianny zd. Pawińskiej prawowitych małżonków Wysockich, urodzonym w Józefowie tutejszej parafii, mieszkającym w Głuszynku przy rodzicach, i Anną Koniewską [Kaniewską], panną dwadzieścia lat mającą, córką Idziego i nieżyjącej Jadwigi zd. Okrzynieckiej prawowitych małżonków Koniewskich [Kaniewskich], urodzoną i mieszkającą w Borku przy rodzicach[1]. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi dnia: czternastego/dwudziestego szóstego, dwudziestego pierwszego września/trzeciego października, dwudziestego ósmego września/dziesiątego października tego roku. Nowożeńcy oznajmili, że nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Zgoda osobiście obecnych przy akcie zawarcia małżeństwa przez rodziców pana młodego i ojca panny młodej została wniesiona ustnie. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, następnie przez nas tylko podpisano. Ks. (.) Anastazy Wojciechowski, Proboszcz Parafii Orle, prowadzący akty stanu cywilnego.
[1] Panie Zbyszku - wprawdzie powinno być zapisane, że mieszkająca przy ojcu, ale taki błąd to jak mawiają "małe piwko". Oby tylko takie były
16.01.2016 12:58
Nie zaglądając w oryginał obstawiam, że jest tam nazwisko Kaniewska. Po prostu o Koniewskich w tamtych okolicach nie słyszałem, natomiast Kaniewskich jest jak mrówków. No bo wicie rozumiecie, jak byłem piękny i młody... teraz jestem tylko piękny, to te Kanieszczanki to... . A dobra, bo żona przeczyta i mi uszu nakręci.

Pięknie dziękuję za instruktaże.

-=-=-
Pozwolę sobie również mieć prośbę w imieniu anonimowego dla mnie użytkownika FB z naszej grupy genealogofilów. Jak by się dało to bardzo bym prosił. Linka i kopii lepszej niestety nie ma:
https://scontent-mxp1-1.xx.fbcdn.net/hp ... e=5747D69E

I link do dyskusji, gdyby coś nie klapowało: https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater

Fajny ten chłopak proszący o pomoc jest. Warto pomóc.
16.01.2016 13:26
Panie Zbyszku - zasugerowałam się zapisem po rosyjsku - jest wyraźne Koniewska. Zapis po polsku - Ko/Ka. Akt jest małoczytelny nawet w zapisie i w powiększeniu. Ale jeśli tak Pan sądzi poprawię na Ka/Ko, ok?

A co do tego tłumaczenia - proszę na priv napisać dokładnie o który zapis na FB chodzi. I podać nazwę na FB , Ten link co Pan podał nie otwiera się
16.01.2016 13:34
Akt udało mi się w końcu otworzyć, tylko kłopot z linkiem do dyskusji. Może jakieś inne namiary
16.01.2016 14:29
N4 Smulniki [obecnie Smolniki]

Działo się w osadzie Osiek w drugim dniu maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Baltazara Brzezińskiego czterdziestoletniego i Jana Grzmocińskiego czterdzieści dwa lata mającego, robotników dniówkowych mieszkających w osadzie Osiek, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Rydzińskim/Rydzyńskim, wdowcem, cieślą pochodzącym z osady Dylewo [obecnie gmina Rypin], synem Antoniego i Ewy z domu Pryb[…] prawowitych małżonków Rydzińskich/Rydzyńskich, trzydzieści osiem lat mającym, mieszkającym w osadzie Łapinóż [gmina Osiek], i Marianną Barańską, panną urodzoną w …….. osiemnaście lat i dwa miesiące mającą, mieszkającą w Smulnikach, córką Jana i Urszuli prawowitych małżonków Barańskich. (…)

Pozostałe niewiadome postaram się doczytać po powrocie do domu. Może da się odczytać
16.01.2016 16:54
Pani Mariolu dziękuję bardzo za tłumaczenie. Widzę że jest Pani profesjonalistką w tłumaczeniach i pewnie w życiu też .Nie wiem jak będę mógł sie odwdzięczyć ale na tę chwilę powiem -Niech Pan Bóg Pani wynagrodzi
16.01.2016 19:16
Marianną Barańską, panną urodzoną w …….. osiemnaście lat i dwa miesiące mającą,

Pytanie za 100 punktów brzmi czy ta miejscowość to "Osada Cieleńska" co jest tożsame z obecnie istniejącą wsią "Cielęta k/Brodnicy".

Pan Kamil podrzucił mi jeszcze jeden akt:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Skan nr 36 i akt nr 12 po lewej stronie.

Rozebrałem parę zdań i wymiękam. Za mało doświadczenia. Niby coś tam widzę, ale za mało by się pod tym podpisać.
16.01.2016 19:31
Panie Zbyszku - tamte strony znam doskonale - tam mam rodzinę. W Cielętach była parafia i chyba nadal jest. usad`ba to folwark. Czyli - Folwark Cielęta
i jeszcze jedno - matka Barańskiej Urszula z domu jest Piórkowska, znalazłam - akt zgonu Urszuli - zm. w 1888 w Smolnikach akt nr 53

W pozostałe akty zajrzę później.
16.01.2016 19:48
No ja cię kręcę. Zaraz napiszę temu Kamilowi niech on się tu loguje i sam pyta o co chce.
16.02.2016 17:30
Bardzo bym prosił o wejście na ten link skan 47 akt 168 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
( i tu w 3 linijka od góry pisze że: Walenty Podlewski czterdziesto dwu letni .................w Rogalinie ) Co pisze w miejscu gdzie ja wstawiłem kropki?
16.02.2016 19:38
Proszę podać dokładne dane, gdzie znajduje się ten akt - miejscowość, rok, - nie mogę otworzyć strony
16.02.2016 22:46
Parafia Piotrków kujawski 1902 rok( skan 47) akt 168
16.02.2016 23:45
ok, dzięki - ale to już jutro
17.02.2016 10:10
Panie Zbyszku - jak dla Pana to: Walenty Podlewski, czterdzieści dwa lata mający rolnik, mieszkający we wsi Rogalinie
Strona z 2 Następna >